Not even the greatest Gods can save you from the Creations of man

Bodies found near one of the engines

Un corps retrouvé, près de l’un des moteurs

The engine which could be #2 due to its minor damage because it had been disabled after the decompression. Note the two bodies in front of the engine. / Un moteur, qui pourrait être le n° 2 en raison de ses dommages mineurs, avait été désactivée après la décompression.

March 3, 1974, was the first of seventeen consecutive days which he spent in the forest, organizing, together with firemen, soldiers, and Red Cross workers, the collection and removal of 22 tons of human flesh and bone. In this case, the airplane had struck at nearly 500 miles per hour, and even though the angle of impact was shallow, the kinetic energy was so great that it instantaneously demolished the whole airframe. Apart from the engines, almost indestructible masses of hardened steel and nickel, there were few pieces of wreckage more than a couple of feet long.

Le 3 mars 1974, était la première journée des de dix-sept consécutives qu’il passa dans la forêt pour organiser, de concert avec les pompiers, des soldats, et des volontaires de la Croix-Rouge, pour la collecte « inhumaine » de plus 22.000 débris humains. Ici, l’avion avait percuté le sol à près de 500 milles à l’heure (800 km/heure). Même si l’angle d’impact était faible, l’énergie cinétique fût si grand qu’il détruisît instantanément l’ensemble du fuselage. Mis à part les moteurs, pratiquement indestructibles car massifs et faits de nickel et d’acier trempé, il y avait très peu de pièces de l’avion faisant plus de deux pieds de long. Le degré de fragmentation de l’appareil et des passagers fût inouï !
The degree of fragmentation passengers were found, Turkish DC-10

A battered body found showing the traumatic force which the occupants endured. / Un corps meurtri montrant la force traumatique que les occupants ont endurée.

There was a scar in the forest about five hundred yards long and up to a hundred yards wide. It bisected a small oblong valley which itself was criss~ crossed by tracks and, at about halfway, a rocky gully. All over this area there was scattered a gruesome mixture of human remains. trunks, legs, heads, arms, and pieces of viscera, hanging from trees, half‑buried in the ground, and entangled everywhere with life jackets, papers, clothing, endless loops of wire, and minor personal effects. Looking down at his feet after his first coup d’oed of the shattered landscape. – From Destination Disaster

Il y avait une saignée dans la forêt d’environ cinq cent mètres de long et jusqu’à une centaine de mètres de large. Elle traverse une petite vallée longue qui est elle-même traversé coupée par une autre, avec, à peu près à mi-chemin, un ravin rocheux. Partout dans cette zone, il a été dispersé un effroyable mélange de restes humains. Troncs, jambes, têtes, bras, morceaux de viscères, pendus à des arbres, corps à moitié enterrés dans le sol, et enchevêtrés partout avec gilets de sauvetage, des papiers, des vêtements, des boucles de ceinture, des fils, et des petits effets personnels.

Ermenonville-crash 1974

For the end of review in 1974, Time magazine used a photo similar as to the image at the top. The two bodies next to the engine had their faces whitened out. The Great DC-10 Mystery and Death comes at Ermenonville In one of the articles, a schematic illustration of the tail of the DC-10 showed the burst cargo hold with six passengers still strapped to their seats being expelled from the craft.

Après l’enquête, en 1974, le magazine Time a utilisé une photo similaire à l’image du haut. Les deux corps à côté du moteur avait le visage blanchi. Le Grand Mystère du DC-10 et de la Mort à Ermenonville. Dans un des articles, une illustration schématique de la queue du DC-10 a montrée l’éclatement de la porte de soute et l’expulsion de six passagers, toujours retenus à leurs sièges.

A part of the fuselage

Parts of the fuselage that traveled the furthest.

Seats found in a turnip field 6 miles from the crash site (transport Canada report)

Sièges trouvée dans un champs de navets à 6 milles (10 km) du lieu de l’accident (Transports Canada rapport) A seat expelled from the DC-10 which fell into a turnip field / Sièges trouvée dans un champs de navets à 6 milles (10 km) du lieu de l’accident (Transports Canada rapport) / Un siège, expulsé du DC-10 après la dépressurisation

On my left, over a distance of four hundred or five hundred meters, the trees were hacked and mangled, most of them charred but not burnt. Pieces of metal. bright colored electric wires, and clothes were littered all over the ground. In front of me, in the valley, the trees were even more severely hacked and the wreckage even greater. There were fragments of bodies and pieces of flesh that were hardly recognizable. In front of me, not far from where I stood, there were two hands clasping each other, a man’s tightly holding a woman’s hand, two hands which withstood the disintegration. – Jacques Lannier

À ma gauche, sur une distance de quatre cent à cinq cent mètres, les arbres ont été hachés et mutilées, pour la plupart carbonisés, mais pas brûlés. Des morceaux de métal. Des fils électriques colorés, et des vêtements étaient jonchées sur le sol. En face de moi, dans la vallée, les arbres ont été encore plus sévèrement entaillés. Il y avait des fragments de corps et des morceaux de chair qui étaient à peine reconnaissables. En face de moi, pas loin de l’endroit où je me trouvais, il y avait deux mains entrelacées l’une à l’autre, un homme tenant serré dans sa main la main d’une femme, les deux mains sont restées accrochées en dépit de la désintégration de l’avion. — Jacques Lannier

Ermenonville-crash

The quote above is the first observations from the crash site of ship #29 at Ermenonville forest in a place called Grove of Dammartin. / La citation ci-dessus est la première observation du site de l’accident du DC-10 n° 29 dans la forêt d’Ermenonville.

The largest DC-10 fragments found at Ermenonville

Le DC-10, le plus gros fragment trouvé à Ermenonville

The right emergency door located over the wing found intact. / La porte de secours droite, située sur l’aile et retrouvé intacte.

The shell where the lettering YOLLARI is visible, and the door in the foreground is the emergency exit which is located over the wings. Structurally, the wings are the strongest part of the DC-10 and this proves that the section traveled the furthest somewhat intact. / Le réservoir où l’inscription YOLLARI est visible, la porte à l’avant-plan est la sortie de secours qui se trouve au-dessus des ailes. Structurellement, les ailes sont la partie la plus solide du DC-10, ce qui explique que la section soit relativement intacte.

Notes to the photographs: The following images posted here are in respect to the persons who lost their lives. They are graphic details of the crash site and may disturbing to some readers. / Notes sur les photographies: Les images publiées ici sont celles de personnes qui ont perdu la vie. Certaines illustrations sont de nature à heurter la sensibilité de certains. Ces images sont des témoignages graphiques qui doivent inspirer émotion et respect à celles et ceux qui les visionnent.

bbcnewslogo.gif

Watch a BBC broadcast on the accident

Visionner une émission de la BBC sur l’accident

R.S.Bolai / B.Druesne © 2008